Bateau polyglotte

Nous présentons actuellement plusieurs concepts relatifs à un processus de traduction, qui n'est pas le plus populaire, car il est difficile de considérer un élément instinctif qui ignore le pays pendant une période plus longue. Lorsqu'un traducteur est confronté au choix d'utiliser un mot, il ne peut pas convoquer une commission spéciale qui l'aidera à choisir le mot correct. Il ne peut pas expérimenter les traductions correctes présentes dans le travail, car elles n'existent pas. Il doit mettre un mot qui sera loin d'être confortable pour lui. Dites-vous quelques logements dans votre mémoire et choisissez vous-même ce qui vous convient le mieux. Cette option, cependant, n’est apparemment qu’instinctive. L'instinct du traducteur est créé sur la base d'informations et d'expériences recueillies depuis plusieurs années. Cela se produit davantage grâce à l'expérience littéraire elle-même - il s'agit de choses aussi simples que de lire au coucher ou de faire des essais. Travailler avec les mots écrits rassemblés par l'ensemble de l'appartement est considérablement efficace pour le rendre susceptible de détermination et de simplicité dans leur choix judicieux. Le processus physique de traduction de chaque traducteur est différent et dépend de vos préférences personnelles. Ce processus de livre est adapté à partir de trois niveaux:La première est l'analyse du texte source - le traducteur doit comprendre beaucoup le texte qu'il prend pour traduire. Dans le processus actuel, nous mettons en évidence les mots difficiles à trouver dans le dictionnaire, nous lisons le texte avec précision une seconde fois.Deuxièmement - traduction du texte source dans une langue extrudée. Ce moment concerne très souvent le croquis de traduction créé dans d'autres phases de ce cycle. Les premières corrections apportées portent sur la correction grammaticale et linguistique, puis sur le fait que le texte cible contient toutes les composantes du texte original et que la traduction semble aussi correcte que possible, mais quand ce sera la dernière possible.Le troisième et troisième niveau est l'expérience de la traduction, un examen de la mise en œuvre correcte de toutes les phases de la deuxième étape.Et tout le monde devrait adapter ce processus à nos préférences, de manière à obtenir le résultat idéal.