Caisse enregistreuse aclas cobra

Aujourd'hui, beaucoup de Polonais travaillent à l'étranger et j'ai donc besoin de documents traduits en anglais. Et beaucoup de leurs propres entreprises opérant dans l'environnement mondial exigent de ceux qui souhaitent montrer leur CV dans un style étranger, principalement en anglais En Pologne, pratiquement aucun des candidats à la lecture n'est un document de recrutement traduit de manière professionnelle. Il est donc important que le traducteur de CV soit confié à un spécialiste.

Surtout en Pologne, nous rédigeons nous-mêmes un CV ou une lettre de motivation; nous le reflétons rarement avec la conscience qui se spécialise dans les ressources humaines & nbsp;. Mais c'est surtout une pénurie qui nous permet de perdre un emploi potentiel. Bien que nous connaissions l'anglais dans une période de communication, nous ne traitons pas avec un vocabulaire professionnel et spécialisé qui apparaît souvent dans les documents de recrutement. Bien que nous ayons l'impression de bien nous débrouiller, les phrases que nous utilisons pour un locuteur natif paraissent mauvaises, artificiellement, le texte mal traduit finit dans les yeux, car une personne gérant une langue depuis sa naissance ne le dirait jamais. Pour cela, il devrait réfléchir à la syntaxe linguistique, grammaticale ou stylistique appropriée.Il est très difficile d’acquérir un niveau de compétences linguistiques qui entre dans la rédaction individuelle du CV parfait dans une langue étrangère. Les employeurs confirment que les documents qu’ils reçoivent en anglais sont de grandes fautes de frappe, des fautes d’orthographe, des erreurs grammaticales et le transfert de structures de phrases polonaises à l’impression. Bien sûr, pour un Polonais, un tel résumé sera évident, car, bien sûr, comme nous sommes en polonais, l’anglais natif peut toutefois poser de nombreux problèmes. Cela aggrave donc vraiment notre situation pendant le processus de recrutement et décide parfois même de notre propre échec.Le manque de CV entraîne une gêne particulière si, dans le groupe linguistique, nous avons acquis des connaissances approfondies en anglais. La moitié de la pauvreté totale si nous n'avons pas besoin d'apprendre une langue étrangère à la maison dans un emploi spécifique. Pire encore, si c’est l’une des principales exigences à respecter pour un lieu donné, nous le déplacerons quotidiennement dans un livre naturel. Alors, les erreurs dans le CV seront certainement disqualifiantes. Ensuite, cela vaut la peine d’investir dans une traduction de CV professionnelle.

source: