Ecole de langue etrangere

Comprenez ce puissant métier qui se forme constamment avec des représentants. Par conséquent, la condition et le comportement de la personne qui effectue cette transaction sont extrêmement importants et doivent toujours être conformes aux normes du savoir-vivre. Vous devriez avoir à faire preuve de respect envers une autre personne avec votre position et votre forme, mais vous ne devriez pas oublier de choisir la bonne tenue pour le combat dans lequel vous vous trouvez. En général, dans un placard et une armoire à la mode, le costume doit primer lors du choix d'un costume ou, dans le cas du succès d'une femme, d'un costume élégant, bien que, par exemple, dans la zone de construction, une telle robe soit reçue de manière assez comique, et des chaussures à talons peuvent être non seulement inconfortables, mais aussi dangereuses . En d'autres termes, dans le proverbe, "comme ils vous voient, ils vous écrivent", nous devrions nous assurer que la première expérience est efficace. Nous devrions apporter la sécurité à notre homme et à notre ordre d'être et le renforcer dans la conviction que nous sommes des femmes compétentes qui rempliront leur rôle de manière professionnelle.Un autre problème extrêmement important dans le savoir-vivre du traducteur est le fait que l'interprète devrait être présent pendant l'interprétation. En général, on obtient le principe de la main droite, c’est-à-dire que l’interprète (qui est un membre de la réunion commence le travail du bon côté de l’organisateur. En revanche, en ce qui concerne les réunions à haut niveau, le rapport diplomatique contient des informations sur la position de l'interprète, que le traducteur doit suivre à la lettre.Vient ensuite la question des traductions elles-mêmes. Quels que soient le fondement de la persuasion et les opinions personnelles du traducteur, le traducteur doit absolument contrôler ses émotions et n'agir que sur la traduction de ce qu'il a entendu, sans agir de lui-même ni surtout sans supprimer des informations. Et si une personne prononçait une phrase dont nous ne sommes pas toujours déterminés? Dans ce cas, nous n'avons pas honte de demander, nous n'improvisons pas. Il se peut que notre erreur se traduise inaperçue, mais s'il s'avère que nous ne traduisons pas la phrase principale de manière incorrecte, cela peut avoir des conséquences appropriées.À une extrémité, le traducteur doit avoir l’impression de ne pas être invisible ou inaudible. Cela signifie que, non seulement au moment de la traduction, il doit se comporter correctement, mais également pendant toute la réunion. En d'autres termes, cependant, nous devrions avoir une culture individuelle élevée et respecter les autres.