Traduire zory

Le travail d'un interprète simultané est extrêmement fastidieux et ne se limite pas aux compétences linguistiques. Le candidat à la dernière place doit être populaire dans un état immense, mais il ne s'agit pas seulement de la force de rebondir dans la langue opposée.

L'interprète doit avoir de bonnes capacités de conciliation. Il n'est probablement pas un médiateur, sa personne ne dépend que de lui ou jusqu'à ce qu'il envoie des données de lui-même à une autre partie. Ces publicités ne doivent pas faire l'objet de pièces et ne doivent en aucun cas être modifiées. Mais dans la période où la discussion active est gérée, le rôle du traducteur en tant que personne atténuant les déclarations de chaque femme ne peut pas être surestimé. L'interprète doit prendre des décisions dans notre rôle à plusieurs reprises, qu'il s'agisse d'expliquer exactement ce que dit son client ou de se donner un bon ton d'expression.

Par conséquent, un interprète simultané devrait être une personne extrêmement agréable et régénératrice avec leur présence. Il ne doit en aucun cas être hyperactif et céder à des bouffées d'émotion. De plus, il devrait travailler sans réserve et prendre des décisions.

Sa forme linguistique, bien sûr, se souvient également d'un sens large - sinon le plus grand -. Un interprète a la tâche la plus difficile d'un interprète complet, car il n'y a généralement pas de temps pour vérifier un mot ou, par exemple, & nbsp; la phraséologie dans le dictionnaire. La demande de répétition est considérée comme verte, en plus du succès des discussions ou des négociations à un niveau élevé peut affecter de manière significative la qualité de l'accord. De plus, une traduction fluide permet de gagner du temps, ce qui, comme on le sait, est particulièrement important dans l'intérêt.

En pensant à prendre le chemin en tant qu'interprète, nous devrions y penser, ou nous sommes dans l'appartement pour faire face au stress associé à l'activité récente et à la responsabilité qui en découle. C'est une activité qui permet cependant la demande de personnes d'exception, se déplaçant à travers le monde et un développement personnel continu. Dans le pays, l'interprète doit s'entraîner pour toujours dans le but de ses traductions - et un jour il peut le faire pour les écrivains, le deuxième jour il doit contribuer au symposium technologique et médical. Tout dépend uniquement de ses qualifications et de sa capacité à acquérir rapidement une ressource de mots.

Les interprètes simultanés les plus talentueux peuvent gagner des sommes très importantes - ce qui devrait être une rémunération importante pour un travail acharné.